Better Polish Translation
Ten mod powstał pod wpływem inspiracji serią filmów Merty dotyczącą błędów tłumaczeniowych (link do playlisty tutaj )
Nie mogąc patrzeć na te powtarzające się błędy, postanowiłem wziąć sprawy w swoje ręce - i naprawić je!
Mod ten poprawia prawie wszystkie wymienione przez Mertę błędy, a także kilka zauważonych przeze mnie w mojej rozgrywce. Łącznie poprawia on 220 błędów (tak, aż tyle) z wszystkich dodatków oraz niektórych pakietów Store (do działania nie są wymagane wszystkie dodatki - zauważysz tylko zmianę w tych, które posiadasz).
Poniżej przedstawiam sporą część błędów, które zostały przeze mnie poprawione:
Legenda: Domyślne tłumaczenie EA -> Poprawione tłumaczenie
TS3 Podstawa
- Klementyna Lada -> Kasia Langerak
- Rodzina Lada -> Rodzina Langerak
- Czarne światło -> Światło ultrafioletowe
- Ratusz na ulicy Gównej 333 -> Ratusz na ulicy Głównej 333
- Bakłażan -> Jajorośl
- Znaleziono skrypty nastroju -> Znaleziono skrypty gry (mody)
- Wierny(a) / Wieczyście wierny(a) -> Odpowiedniki z żeńskimi/męskimi końcówkami (Wieczyście wierny/a, Wierny/a)
- Poprawione nazwy potraw:
- Smażony ser -> Tosty z serem
- Omlet -> Jajka według Maciavelliego
- Zapiekanka -> Makaron carbonara
- Hamburger z serem -> Makaron z serem
- Ciasto cytrynowe -> Ciasto limonkowe
- Ciasto świerszczowe -> Ciasto "Świerszcz"
- Stek z tofu -> Stek z sera tofu
- Naleśnik -> Ciasto
- Stek z serem -> Kanapka filadelfijska z serem
- Poprawione tytuły książek:
- "Myślenie" -> "Maślenie"
- "Punkt dla Pointylizmu" -> "Puenta puentylizmu"
- "Adam Rolnik: Historia Jeremiego Żarłoka" -> "Ciułacz punktów: Historia Granta Rodieka"
- Dodatkowo, do kilku komunikatów zostały dodane żeńskie końcówki
TS3 Kariera
- Nieprecyzyjne informacje dotyczące konserwacji sprzętu w remizie
- Konserwować alarm przeciwpożarowy -> Aby móc ulepszyć ten alarm przeciwpożarowy, musisz najpierw wykonać jego konserwację
- Konserwować wóz strażacki -> Aby móc zwiększyć moc tego wozu strażackiego, musisz najpierw wykonać jego konserwację
TS3 Po zmroku
- Poprawione zostały bezosobowe interakcje, jak na przykład:
- Plotkować o Osobistościach -> Plotkuj o Osobistościach
- Wręczyć łapówkę -> Wręcz łapówkę
- Poprośić o możliwość wejścia -> Poproś o możliwość wejścia
- Spytać o znak -> Spytaj o znak
- Rozpuść plotki -> Dementuj plotki
TS3 Zwierzaki
- Poprawione zostały interakcje związane z zachowaniem zwierząt (nieodpowiednie końcówki w menu interakcji, zależne od płci Sima, nie zwierzaka), np. :
- Jest agresywny/a -> Jest agresywny
- Jest zwinny/a -> Jest zwinny
- Jest szybki/a -> Jest szybki
- Poprawiony został komunikat o adopcji sąsiedzkiej (nasza kot, nasza pies, nasza koń)
(Komunikat został zmieniony, aby nie były wskazane cechy płci zwierzaka - zamiast "nasza kot" jest "nasz kot"; Wynika to z ograniczeń gry w tej kwestii)
Dodatkowo, jest kilka błędów, dla których nie chciałem tworzyć osobnej kategorii, aby nie stracić na czytelności
-------------------------------------------------------------------------------------
Miłej gry z trochę lepszym tłumaczeniem
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hi!
That mod is inspired by "Translation bugs" series (which you can find here) created by Polish Simstuber Merta
That mod repair 220 bugs of Polish translation (yes, 220). Mod include some of content from expansion packs, like "Late Night" or "Pets" and Store content but don't worry - you will only see that content which you have - you don't need have all of them.
Below I want to show a part of changed stuff:
Hint: Default EA translation -> Changed translation (English equivalent)
TS3 Base game
- Klementyna Lada -> Kasia Langerak (Kaylynn Langerak)
- Rodzina Lada -> Rodzina Langerak (Langerak family)
- Czarne światło -> Światło ultrafioletowe (Black light)
- Ratusz na ulicy Gównej 333 -> Ratusz na ulicy Głównej 333
- Bakłażan -> Jajorośl (Eggplant, translators understood it literally)
- Znaleziono skrypty nastroju -> Znaleziono skrypty gry (mody)
- Wierny(a) / Wieczyście wierny(a) -> Equivalents with femine/male endings (Wieczyście wierny/a, Wierny/a)
- Changed dishes names:
- Smażony ser -> Tosty z serem (Grilled cheese)
- Omlet -> Jajka według Machiavelliego (Eggs Machiavellian)
- Zapiekanka -> Makaron carbonara (Goopy carbonara)
- Hamburger z serem (Cheeseburger) -> Makaron z serem (Mac & Cheese)
- Ciasto cytrynowe -> Ciasto limonkowe (Key lime pie)
- Ciasto świerszczowe -> Ciasto "Świerszcz" (Grasshopper pie)
- Stek z tofu -> Stek z sera tofu
- Naleśnik -> Ciasto (Pie)
- Stek z serem -> Kanapka filadelfijska z serem (Cheese tofu steak)
- Changed books titles:
- "Myślenie" -> "Maślenie" (Thunking)
- "Punkt dla Pointylizmu" -> "Puenta puentylizmu" (Point of pointilism)
- "Adam Rolnik: Historia Jeremiego Żarłoka" -> "Ciułacz punktów: Historia Granta Rodieka" (Point Farmer: The Story of Grant Rodiek)
- Additionaly, there was added some femine endings in notifications
TS3 Ambitions
- Imprecised information about conservation of stuff in fire station
- Konserwować alarm przeciwpożarowy -> Aby móc ulepszyć ten alarm przeciwpożarowy, musisz najpierw wykonać jego konserwację
- Konserwować wóz strażacki -> Aby móc zwiększyć moc tego wozu strażackiego, musisz najpierw wykonać jego konserwację
TS3 Late night
- Deleted infinitives from interaction names, for example:
- Plotkować o Osobistościach -> Plotkuj o Osobistościach
- Wręczyć łapówkę -> Wręcz łapówkę
- Poprośić o możliwość wejścia -> Poproś o możliwość wejścia
- Spytać o znak -> Spytaj o znak
- "Rozpuść plotki" interaction was changed to "Dementuj plotki" (Dispel Rumors)
TS3 Pets
- Changed interaction names about reinforcment (femine/male ending is defined by gender of Sim, not pet), for example:
- Jest agresywny/a -> Jest agresywny
- Jest zwinny/a -> Jest zwinny
- Jest szybki/a -> Jest szybki
- Changed notification about Neighborhood Pet Adoption
There were some other bugs, that I don't want to put here - there was too much of them
-------------------------------------------------------------------------------------
If you are interested by Polish translation - enjoy!
Additional Credits:
chann - for STBLizer
North_CorrectPolishTranslation.zip
| That mod replace default text for Polish language file
Download
Uploaded: 17th Jan 2020, 9.6 KB.
2,687 downloads.
|
||||||||
For a detailed look at individual files, see the Information tab. |
Install Instructions
Loading comments, please wait...
Updated: 1st Apr 2022 at 4:22 PM - Required edit
#polish, #translation, #merta, #tlumaczenie, #tłumaczenie
-
by SolaceInSound 9th Jul 2009 at 11:30pm
14 43k 31 -
by Chicken0895 updated 6th Nov 2013 at 9:24pm
37 43k 48 -
by Chicken0895 22nd Jun 2011 at 11:59pm
+1 packsAmbitions -
by Northh_ 17th Jan 2020 at 11:52pm
5 7.6k 15 -
by Lemonaise 15th Dec 2020 at 9:36pm
7 16.4k 38 -
by simbouquet updated 20th Nov 2024 at 1:13am
33 35.9k 126 -
Autonomous Play In The Ocean Fix
by phantom99 21st Aug 2024 at 5:44pm
+1 packsIsland Paradise